Traduire un site web : les techniques et conseils à suivre
La traduction de votre site web est une stratégie efficace pour développer votre activité à l’international. En plus d’optimiser votre référencement multilingue, elle peut en effet participer à toucher de nouveaux marchés et améliorer votre image si elle est inclue dans une stratégie globale de développement. Cependant, elle suppose de bien gérer les nuances culturelles, et de choisir les outils adéquats. Entre les plugins pour CMS, les traducteurs automatiques ou la création de sites dédiés par pays, chaque solution de traduction pour les sites web a ses atouts. Voici les points-clés à connaître !
Traduire votre site web : avantages, enjeux, bénéfices
La traduction d’un site web est bien plus qu’une simple conversion de mots d’une langue à une autre. Pour une entreprise, cela peut s’inscrire dans une stratégie globale d’expansion vers de nouveaux marchés, d’ouverture et de valorisation de sa marque à l’international.
Quels bénéfices stratégiques pour le développement de votre activité ?
- Augmenter vos ventes et élargir votre clientèle : un site web accessible en plusieurs langues permet de toucher un plus large public. En facilitant l’expérience utilisateur pour les non francophones, vous augmentez les chances de conversion et, par conséquent, les chances de voir vos ventes augmenter. L’accès à un nouveau marché international peut ouvrir des perspectives économiques considérables pour votre entreprise.
- Véhiculer une image de marque professionnelle : un site traduit dans plusieurs langues témoigne d’une véritable volonté d’ouverture à l’international, et du sérieux avec lequel vous désirez accomplir cette expansion de votre base de prospects. Cela renforce la confiance de vos clients potentiels sur ces nouveaux marchés, en vous montrant apte à répondre à leurs besoins spécifiques, dans leur langue.
- Adapter vos contenus aux nuances linguistiques et culturelles : une traduction bien réalisée ne se limite pas aux mots, et s’efforce de prendre en considération les subtilités linguistiques et culturelles de chaque pays ciblé. Les contenus traduits de cette manière augmentent les chances de captiver et de fidéliser un public étranger. Cela renforce votre image de marque et l’efficacité de votre communication.
- Améliorer votre référencement multilingue (SEO) : un site optimisé dans plusieurs langues a plus de chances d’apparaître dans les résultats des moteurs de recherche sur les marchés convoités. Grâce à une traduction intelligente, incluant notamment des mots-clés adaptés à chaque langue, vous pouvez attirer du trafic organique depuis divers pays, et ainsi optimiser l’exportation de vos produits ou services.
Les enjeux à maîtriser pour garantir une traduction efficace et pertinente
- Cerner les subtilités de la langue cible : chaque langue possède des particularités qui ne peuvent être ignorées. C’est pourquoi la traduction doit comprendre et prendre en compte les nuances de la langue cible, telles que les variations dialectales, les formulations respectueuses locales, ou encore les expressions idiomatiques. Ces subtilités, lorsqu’elles sont mal interprétées, dénaturent le message d’origine.
- Identifier les termes à traduire et ceux à conserver : il existe des termes spéciaux, comme des noms de marques, des slogans ou des références culturelles, qui n’ont pas vocation à être traduits, afin de préserver leur impact. Ce sera le cas, en particulier, auprès des clients étrangers attirés par des produits typiquement « Made in France ». L’usage du français ne les dérangera pas, au contraire !
- Traduire les expressions locales typiques : les expressions courantes ou familières, utilisées pour rendre un contenu plus vivant ou engageant, posent un défi particulier. Une traduction littérale ne conviendra pas. Le résultat serait étrange voire incompréhensible. Il est donc nécessaire de trouver des expressions équivalentes ou proches dans la langue cible pour préserver l’efficacité de votre message.
Les techniques de traduction de site web
La traduction d’un site peut être réalisée grâce à diverses techniques et outils adaptés à vos besoins et à votre budget. De l’utilisation de plugins spécifiques aux CMS aux traducteurs automatiques, en passant par les solutions intégrées aux navigateurs, chaque méthode présente ses avantages et ses inconvénients. Voici un tour d’horizon des principales solutions de traduction de site web qui sont à votre disposition !
Les plugins des CMS
Les Content Management Systems (CMS) proposent une variété de plugins pour faciliter la traduction des sites web. Ces outils permettent souvent une gestion centralisée et une intégration facile, adaptée à différents niveaux de compétences techniques.
- Pour WordPress, des options comme WPML, Polylang et TranslatePress dominent le marché. WPML, bien que payant, est prisé pour ses fonctionnalités complètes, y compris la gestion du SEO multilingue et aussi l’intégration de services de traduction humaine. TranslatePress, avec son interface intuitive, offre la possibilité de traduire visuellement les pages directement depuis le front-end du site. Polylang, quant à lui, est une solution populaire pour les utilisateurs ayant un budget limité.
- Pour les boutiques en ligne sous PrestaShop, on peut citer d’abord l’outil natif de PrestaShop, qui permet une gestion de base des langues. Ensuite, des modules tels que LangShop ou GTranslate ajoutent des fonctionnalités avancées, notamment de la traduction automatique avec des options de modification manuelle.
- Sur Shopify, les plugins tels que Langify et Weglot sont largement utilisés. Langify offre une compatibilité avec les thèmes personnalisés et permet une gestion efficace des traductions. Weglot, qui est compatible également avec de nombreux autres CMS, offre une traduction automatisable, rapide et intuitive.
- Enfin, pour Magento, des extensions comme Magento Language Translator et Weglot sont disponibles. Ces outils permettent de gérer les traductions de sites complexes souvent utilisés pour le e-commerce à grande échelle.
Les traducteurs automatiques en ligne
Les traducteurs automatiques sont pratiques pour des traductions rapides et économiques, mais leur fiabilité dépend du contexte et de la complexité des contenus.
- DeepL est particulièrement reconnu pour la qualité de ses traductions, grâce à une intelligence artificielle sophistiquée capable de saisir les nuances linguistiques. Bien qu’il offre une version gratuite, ses fonctionnalités avancées, comme l’intégration via API, nécessitent toutefois un abonnement payant (à partir de 24,99 € par mois pour une entreprise, 7,49 € par mois pour un particulier). Il est idéal pour des traductions où la fluidité et la précision contextuelle sont prioritaires.
- Google Translate, outil de référence en matière de traduction automatique, se distingue par sa large couverture linguistique et sa gratuité pour un usage personnel. Cependant, bien que ses algorithmes neuronaux aient nettement amélioré la qualité des traductions, il peut encore montrer des limites dans les domaines spécialisés. Pour un usage professionnel, l’API de Google Translate offre une intégration directe dans les sites web, et les premiers 500 000 caractères par mois sont gratuits.
- Reverso, connu pour ses fonctions d’apprentissage des langues, se concentre sur les phrases courtes et les corrections stylistiques. Bien qu’il soit moins adapté aux projets de grande envergure, il constitue une solution pratique pour traduire des contenus simples ou vérifier des tournures linguistiques. Si les fonctionnalités de base sont gratuites, l’accès aux options premium est payant : 6,49 € / mois dans la limite de 50 000 mots par an, 19,99 € / mois jusqu’à 200 000 mots par an.
- Weglot, quant à lui, combine traduction automatique et gestion multilingue complète. Cette solution est particulièrement efficace pour les entreprises qui souhaitent vite transformer leur site en une plateforme multilingue. Si Weglot offre une interface très intuitive pour ajuster les traductions automatiques, son coût plus élevé peut être un frein pour les sites ayant un volume important de contenus : 29 € par mois dans la limite de 50 000 mots, 79 € par mois dans la limite de 200 000 mots.
À savoir : les réseaux sociaux, qui permettent aux entreprises de lancer des campagnes marketing sur leurs plateformes, proposent souvent des outils de traduction automatique afin de toucher une audience internationale. C’est notamment le cas de Facebook.
Les traducteurs intégrés aux serveurs
Les navigateurs modernes proposent quasi tous des outils intégrés pour traduire rapidement des pages web. Bien que ces options soient fort pratiques pour les utilisateurs finaux, elles ne sont pas vraiment adaptées à des besoins professionnels.
- Google Chrome propose une fonctionnalité native qui détecte automatiquement la langue d’une page et offre une traduction instantanée. Un clic droit suffit. Une option utile et appréciée des internautes souhaitant naviguer sur des sites dans des langues étrangères sans installer d’extensions supplémentaires. Pour ajuster vos préférences, rendez-vous dans les paramètres du navigateur.
- Depuis la version 113, Mozilla Firefox propose un traducteur intégré basé sur l’outil Mozilla Translate. Celui-ci peut fonctionner hors ligne, ce qui garantit une meilleure confidentialité pour les utilisateurs soucieux de la sécurité des données.
- Safari, le navigateur natif d’Apple, intègre une fonctionnalité native sur iOS et macOS permettant de traduire rapidement une page dans une langue prise en charge. Néanmoins, le nombre de langues offertes varie selon le pays.
- Microsoft Edge, de son côté, s’appuie sur Microsoft Translator pour offrir une expérience similaire à celle de Chrome, avec la possibilité de bénéficier de traductions instantanées et d’un support multilingue étendu.
- Pour traduire un site entier, Google Translate reste une solution intéressante. En saisissant simplement l’URL dans l’outil, les utilisateurs peuvent obtenir une version traduite du site, bien que la mise en page puisse parfois être altérée.
- Enfin, concernant les appareils mobiles, Android et iOS offrent des options intégrées pour traduire automatiquement les pages web dans leurs navigateurs natifs. Les deux sont basés sur les traducteurs natifs de Google et Apple.
Créer un site internet par pays et par langue
Vous pouvez également créer des sites distincts pour chaque pays ou langue ciblée, qui viveront indépendamment les uns des autres.
Par exemple : Leboncoin utilise leboncoin.fr pour la France et subito.it en Italie. Cette méthode, bien que légèrement plus complexe, offre des avantages stratégiques non négligeables, en particulier pour les entreprises souhaitant renforcer leur présence locale et leur pertinence culturelle. Une telle segmentation géographique et linguistique permet ainsi d’adopter une communication plus ciblée et efficace.
Créer un site dédié par pays optimise également le référencement local. En effet, les moteurs de recherche privilégient souvent les domaines locaux (.fr, .it, etc.), ce qui améliore la visibilité dans les résultats de recherche nationaux. Par ailleurs, cela permet de travailler plus facilement des mots-clés spécifiques à chaque marché, en tenant compte des expressions et termes courants dans la langue locale.
Un site distinct permet aussi de développer un ancrage territorial fort, en modulant les visuels, le contenu et les services proposés aux préférences culturelles de votre audience. Plus facile d’améliorer l’expérience utilisateur en s’adaptant aux préférences de navigation, et aux modes de paiement. Ou de choisir le taux de TVA à appliquer sans se tromper.
Pour créer ces sites distincts, les méthodes et conseils de traduction ne changent pas !
Nos conseils pour traduire votre site web
Après avoir choisi votre solution de traduction, n’oubliez pas de mettre en place une stratégie adaptée pour maximiser l’impact de vos contenus à l’international. Voici quelques conseils pour réussir cette démarche…
- Définir une stratégie de nommage multilingue : Une bonne structure d’URL multilingue est indispensable en matière de SEO. Vous pouvez opter pour des sous-domaines (ex : fr.votre-site.com), des sous-répertoires (ex : votre-site.com/fr/) ou des ccTLDs (ex : votre-site.fr). Chacune de ces solutions a ses avantages, mais il est important de garantir leur cohérence et leur optimisation pour les moteurs de recherche. N’hésitez pas à prendre le temps d’étudier chaque stratégie de nommage afin de déterminer celle qui sera la plus pertinente pour votre projet et vos objectifs.
- Optimiser votre référencement local : Adaptez vos mots-clés et votre SEO à chaque marché cible. Cela implique d’intégrer des termes spécifiques au langage comme aux recherches locales, en respectant les règles des moteurs de recherche. Utilisez les balises hreflang qui permettent de donner des indications aux moteurs de recherches sur la langue et la zone géographique ciblée par vos pages. Concrètement, ces balises vous permettent de définir quelle page s’adresse aux francophones, aux hispanophones ou aux anglophones…
- Éviter le duplicate content : Un contenu 100 % dupliqué entre les versions linguistiques de votre site, avec une faible qualité de traduction mot à mot, peut nuire à votre classement. Assurez-vous que chaque page traduite répond aux attentes culturelles et linguistiques de l’audience locale afin de ne pas faire du copier-coller et pénaliser votre référencement naturel sur les moteurs de recherche.
- Faire relire vos contenus par des professionnels : Même si vous utilisez des outils automatiques, la relecture par un traducteur humain est indispensable pour éviter les erreurs ou maladresses. Cela garantit un contenu de qualité, plus fluide et donc plus engageant.
- Mettre à jour les traductions : Les contenus évoluent avec le temps. Pensez à synchroniser régulièrement vos traductions pour refléter les dernières mises à jour de votre contenu, et maintenir la cohérence de votre communication.
Article rédigé par les experts du .fr