AccueilEspace TPE/PMEVotre identité numériqueNom de domaineLes étapes pour créer votre site multilingue  
  • Pourquoi développer un site multilingue
  • Comment créer un site multilingue en 5 étapes 
  • Optimiser votre site multilingue 
  • Pourquoi développer un site multilingue

    Définition d’un site multilingue 

    Un site multilingue est un site web qui propose le même contenu dans plusieurs langues, afin de s’adresser à des audiences issues de différents pays et/ou parlant différentes langues. Cela permet d’adapter votre espace en ligne aux préférences linguistiques des utilisateurs, et de renforcer la présence de votre entreprise à l’international en positionnant son expertise sur divers marchés. 

    Pour une stratégie multilingue efficace, la stratégie autour du choix du nom de domaine est essentielle. Il existe deux grandes options : utiliser un nom de domaine générique pour l’ensemble du site en y associant des sous-répertoires dans les langues proposées (exemple.fr/es pour une version en espagnol), ou opter pour des extensions spécifiques à chaque pays ciblé (.fr pour la France, .es pour l’Espagne, etc.). 

    Avoir un site multilingue : pourquoi faire ? 

    La création d’un site bilingue ou multilingue permet d’élargir votre portée au-delà des frontières. En adaptant votre contenu à différentes langues, vous êtes mieux à même de répondre aux besoins et attentes de vos clients dans leurs langues maternelles, ce qui contribue à améliorer leur expérience utilisateur et vous confère bien plus de visibilité.

    En proposant un contenu dans plusieurs langues, vous inspirez également davantage confiance aux visiteurs internationaux, étant donné votre engagement à communiquer efficacement avec eux dans leur langue. C’est un atout pour les entreprises cherchant à exporter leurs produits ou services, et faire rayonner leur savoir-faire français et activité à l’international. 

    Il existe plusieurs options pour procéder au développement d’un site multilingue, dont la réflexion démarre dès le nom de domaine !

    Comment créer un site multilingue en 5 étapes 

    Découvrez les cinq étapes clés pour concevoir un site multilingue performant, de la définition de vos publics cibles à l’architecture du site, en passant par la stratégie à adopter, et le choix des outils les plus pertinents en fonction de vos besoins. 

    Étape 1 : Définir votre nouvelle cible et les langues pertinentes 

    Pour commencer, il convient de définir précisément votre nouvelle cible. Il s’agit de comprendre qui sont vos futurs utilisateurs et dans quelles régions ils se trouvent. Cette analyse vous permettra de choisir les langues les plus pertinentes à intégrer sur votre site. Prenez en compte non seulement les langues majoritaires, mais aussi les spécificités culturelles et les préférences locales. En étudiant attentivement vos nouveaux marchés, vous pourrez adapter vos contenus de manière plus efficace et créer une expérience utilisateur sur mesure, qui augmentera vos chances de rayonner à l’international.

    Étape 2 : Adapter la bonne stratégie selon le choix de l’URL 

    Le choix de l’URL est un élément central dans la création d’un site multilingue, car il influe notamment sur son référencement. Trois stratégies principales existent pour structurer vos sites multilingues, avec ses avantages et limites. 

    • Créer des sous-répertoires par langue : Cette stratégie consiste à regrouper toutes les versions linguistiques dans un seul site avec des sous-répertoires, comme nomdemarque.fr/en ou nomdemarque.fr/es. L’avantage de cette gestion simplifiée est que tout est centralisé dans un même domaine, facilitant la maintenance et la gestion SEO. Les différents moteurs de recherche tels que Bing, Ecosia, Google ou encore Qwant traitant ce type d’architecture comme un seul site, cela peut améliorer le classement général de votre site. Cette approche convient bien si vous souhaitez mettre en avant votre savoir-faire français. Le « Made in France » bénéficie d’une excellente réputation en France comme à l’étranger. Si vous vous revendiquez comme une entreprise française et que vous souhaitez valoriser votre activité à l’export, le .fr est votre allié pour vous permettre de séduire une clientèle étrangère, recherchant la qualité « Made in France ». L’internaute sait qu’il se trouve sur un site à la base français, tenu par une entreprise française, mais s’adressant aussi à un public international.
    • Créer des sites Web distincts pour chaque langue : Cela consiste à utiliser une extension de domaine différente pour chaque pays ou langue (nomdemarque.fr pour la France et nomdemarque.es pour l’Espagne). L’avantage de cette adaptation locale poussée est qu’elle vous permet d’optimiser le référencement de vos différents sites. Cependant, cette méthode exige des ressources additionnelles, car chaque site fonctionnera de façon indépendante, avec une gestion distincte pour chaque version, ce qui peut alourdir les coûts et la complexité technique. Optez pour cette option peut s’avérer pertinent si vous souhaitez par exemple implanter votre boutique physique à l’étranger et donc bénéficier d’un meilleur référencement local. Gardez toujours en tête que le choix de la précision est toujours le meilleur et qu’avec une extension nationale (un ccTLD) vous renvoyez l’image d’un ancrage territorial fort. À l’inverse, opter pour le .com en pensant que vous aurez plus de chance d’être visible est une idée reçue : vous risquez fortement de vous noyer dans la masse et perdrez votre marqueur géographique.
    • Séparer les sites avec des sous-domaines : Ici, chaque version du site est hébergée sur un sous-domaine (en.nomdemarque.fr pour la version anglaise et it.nomdemarque.fr pour la version italienne). Cette approche offre un compromis entre gestion centralisée et adaptation locale. Les sous-domaines vous permettent d’adapter certains éléments du site aux besoins spécifiques de chaque marché tout en conservant une certaine cohérence dans la gestion. Cependant, du point de vue SEO, les sous-domaines sont parfois traités comme des sites distincts par les moteurs de recherche, ce qui peut diluer vos efforts de référencement.

    Étape 3 : Traduire tout ou partie de votre site ? Et comment ? 

    La transformation de votre site francophone pour en faire un média multilingue ne nécessite pas de traduire l’intégralité du contenu existant. Focalisez surtout vos efforts sur les pages et les sections cruciales pour l’utilisateur, comme les fiches produits, les pages de services ou encore le support client. L’objectif est d’offrir une bonne expérience de lecture tout en optimisant vos ressources pour ne traduire que ce qui est pertinent pour vos cibles. 

    Pour les textes majeurs, nous vous recommandons de faire traduire et vérifier le contenu par des locuteurs natifs ou par des professionnels. Cela garantit l’adaptation du langage, la prise en compte des nuances culturelles, ainsi que l’utilisation d’un ton approprié, y compris l’argot si cela s’avère nécessaire. Tous ces détails renforcent la crédibilité de votre site. Pour les contenus qui nécessitent moins d’adaptation à la langue et la géographie (par exemple des articles très factuels sur un événement ou une mise à jour) , vous pouvez utiliser des outils de traduction de contenu qui offrent des résultats rapides et acceptables, mais vont parfois nécessiter une vérification supplémentaire pour éviter des erreurs contextuelles. L’idéal étant bien entendu de soigner au maximum toutes les traductions de toutes les pages.

    Étape 4 : Choisir un CMS avec des outils de traduction automatique 

    En parlant d’outils de traduction, savez-vous que certains CMS proposent des outils dédiés à la production de contenus pour un site de vente multilingue ? Dont peut-être celui que vous utilisez déjà ! Si ce n’est pas le cas, et que vous recherchez des fonctionnalités plus avancées dans le domaine de la traduction automatique, s’équiper d’un CMS d’entreprise ou bien d’un FSL (Framework Spécifique Langue) peut s’avérer intéressant. 

    Voici un aperçu des principaux CMS avec une fonctionnalité multilingue : 

    • WordPress : Très populaire, WordPress offre de nombreuses options pour gérer plusieurs langues. Vous pouvez utiliser un thème WordPress existant ou créer un thème enfant pour vos langues additionnelles. En fonction de vos besoins, certains plugins comme WPML pourront être utilisés pour traduire des sections spécifiques de votre site, ou sinon Polylang pour une traduction complète. 
    • Drupal : Connu pour sa flexibilité, Drupal propose des modules natifs pour les sites multilingues qui permettent une gestion fine des traductions. Il convient bien aux sites complexes nécessitant de nombreuses personnalisations. 
    • CMS Hub : Développé par HubSpot, il offre une gestion fluide du contenu multilingue avec des fonctionnalités intégrées qui facilitent la mise en place de stratégies internationales, pour les entreprises cherchant à évoluer rapidement.
    • PrestaShop : Cette solution française est particulièrement adaptée aux sites de commerce en ligne. Elle inclut des fonctionnalités multilingues natives, facilitant notamment la gestion de boutiques en ligne dans plusieurs langues. 
    • Joomla : Ce CMS offre des extensions robustes pour la gestion multilingue, afin de traduire facilement du contenu tout en conservant la performance du site.

    Étape 5 : Adopter une architecture de site cohérente 

    Si vous choisissez un site unique avec des sous-répertoires ou des sous-domaines, vous pouvez centraliser la gestion des différentes langues, tout en maintenant une structure de site cohérente. Pour cela, configurez et installez un sélecteur de langue bien identifiable, dès le premier niveau de navigation, généralement placé en haut du site, pour que chaque visiteur puisse sélectionner facilement sa langue de prédilection à sa première visite.  

    Il est préconisé de créer d’abord le contenu dans la langue principale, qui servira ensuite de référence pour les autres traductions. Les langues supplémentaires doivent être organisées dans un second niveau de navigation, pour permettre aux visiteurs de naviguer aisément sur le site entre les différentes versions sans rompre l’expérience utilisateur. 

    Si vous optez pour des sites distincts avec leur propre extension pour chaque langue, votre architecture doit être adaptée spécifiquement à chaque marché. Il s’agit ici de concevoir un menu de navigation adapté à chaque version linguistique, avec idéalement des contenus et des structures correspondant aux habitudes locales. Ce choix permet une personnalisation plus poussée, en intégrant des éléments multimédias (images, vidéos, etc.) spécifiques à chaque culture, pour adapter le site à l’identité des différents pays ciblés.

    Toutefois, cette seconde méthode demande une gestion plus complexe, car chaque version du site fonctionnera de manière indépendante, vous imposant d’avoir une attention particulière pour maintenir la cohérence globale de votre marque sur tous les marchés.

    Optimiser votre site multilingue 

    Soigner votre référencement 

    Lorsque vous créez un site multilingue, il est essentiel d’adapter vos stratégies de référencement à chaque langue et marché. Le choix des mots-clés doit être réfléchi, car une simple traduction littérale de ceux utilisés dans la langue d’origine n’est pas conseillée. En effet, chaque pays a ses propres habitudes de recherche, et les termes les plus pertinents peuvent varier d’une langue à l’autre. Il est donc nécessaire de mener une recherche approfondie des mots-clés spécifiques à chaque marché, en tenant compte des particularités linguistiques, culturelles, voire même régionales.

    Utilisez des outils de recherche de mots-clés locaux (comme Google Keyword Planner ou SEMrush) pour identifier les expressions les plus recherchées dans chaque langue. Cela vous permettra à la fois d’améliorer votre classement sur les pages de résultats locales des moteurs de recherche et d’attirer un public plus ciblé. Un bon choix de mots-clés améliore ainsi votre visibilité et renforce l’efficacité de votre stratégie SEO à l’international.

    Planifier votre contenu dans toutes les langues 

    Une bonne planification du contenu multilingue s’impose pour garantir une expérience cohérente et fluide pour les utilisateurs internationaux. C’est un enjeu majeur, car il ne s’agit pas simplement de traduire les textes, mais d’adapter le contenu aux spécificités culturelles et linguistiques de chaque marché. Une bonne gestion des traductions permet d’assurer une uniformité dans la communication, tout en respectant les subtiles nuances locales. 

    Un des principaux défis réside dans la synchronisation des différentes versions linguistiques du site. De préférence, les nouveaux contenus doivent être publiés simultanément dans les diverses langues sélectionnées, en particulier lors des lancements de produits ou bien des campagnes marketing. Utiliser un calendrier éditorial et des outils de gestion de traduction centralisés, comme les systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues ou des logiciels dédiés, vous aidera à suivre l’avancement des traductions et à garantir leur qualité. 

    Article rédigé par les experts du .fr

    S’inscrire
    à la newsletter